• Семейство Мэлори, #10

Глава 24

 

 Всю неделю Джулия почти не отходила от постели отца. Она требовала, чтобы рядом с ним постоянно кто-то сидел, и хотя в доме было полно слуг, которым можно было это поручить, все же дежурила сама попеременно с Артуром. И она никого не принимала, даже Джорджину и Габриэлу, даже Кэрол. Просто велела лакею всем сообщать хорошие новости. И передавать, что они скоро увидятся.

 Однако когда наступит это «скоро»? Джулия опасалась, что отцу снова станет плохо и что время, отпущенное ему, истекает. И поэтому хотела быть с ним ежеминутно. Несмотря на то что каждое утро он просыпался с чудесной улыбкой, которая так согревала ее сердце, страхи не уходили. Каждое утро она сама просыпалась с тяжестью на душе, и эта тяжесть не уходила, пока она не убеждалась, что отец по-прежнему с ней.

 Доктор Эндрю писал статью, чтобы отослать в специальный медицинский журнал. В статье описывал ось чудесное выздоровление Джеральда вследствие второго удара почти в то же место, на которое пришелся первый.

 Джеральд, разумеется, хотел знать все, что упустил за эти годы. Им так много пришлось наверстывать! Целый день ушел на то, чтобы ввести его в курс дел его империи. Оказалось, что Джулия приобрела семь новых предприятий и уволила всего одного управляющего, не выполнявшего ее приказы.

 О ее жизни они почти не говорили, пока отец не спросил:

 — Сколько тебе лет, Джулия? Я боялся об этом заговорить. Боялся узнать, сколько времени прошло…

 — О Господи, папа, с того ужасного дня прошло пять лет! И мне уже двадцать один год.

 Она снова плакала, громко, прерывисто всхлипывая. Страшно подумать, что целых пять лет они были разлучены! Но хуже всего, что ей нужно было рассказать о смерти матери. Джулия уже оплакала ее, но у отца не было такой возможности. Он бывал с ней не больше нескольких минут или, в лучшем случае, часов. Слишком недолго, чтобы сообщить ему скорбную весть о том, что в аварии выжил он один. Джеральд любил жену, любил настолько, чтобы мириться с ее странностями и стремлением любой ценой войти в круг аристократов.

 Она страшилась неминуемого, но понимала, что больше не может откладывать разговор.

 — А мама…

 — Молчи, дорогая, — выдавил он. — Я уже догадался…

 Он прижал ее к себе, и она заплакала еще громче, на этот раз из жалости к отцу. Он тоже плакал. Джулия пыталась объяснить, почему скрывала от него гибель матери, но Джеральд заверил, что в этом нет нужды. Он все понимает.

 Эти горькие слезы принесли ей огромное облегчение. Когда она наконец совладала с собой, то поняла, что они смыли ужасный груз неопределенности.

 Джулия рассказала отцу все. Ничего не утаила. Словно слезы прорвали плотину страха и одиночества. И поскольку она часто думала о Ричарде, упомянула о нем этим же вечером, правда, не углубляясь в подробности.

 — Не думал, что он когда-нибудь вернется, — признался Джеральд.

 — Он и не хотел. Никто не знал, что он в Англии. Никто, кроме брата, которого он хотел повидать. Поэтому я и собираюсь добиваться, чтобы его признали мертвым.

 Джеральд покачал головой:

 — Ты не можешь пойти на такое, дорогая, это нехорошо, непорядочно. Одно дело, когда ты действительно считала его мертвым, тем более что прошло столько времени. Но теперь ты увиделась с ним и знаешь, что он жив. Вы по-прежнему не желаете идти к алтарю? Ты уверена?

 — Абсолютно. Ничего не изменилось. Мы до сих пор не выносим друг друга.

 Она не упомянула о том, что Ричард влюблен в другую: одна только мысль об этом начинала раздражать ее все сильнее.

 — Милтон! Уж эта мне напыщенная задница! — фыркнул Джеральд. — Он был уверен, что вы перерастете свою взаимную неприязнь, и даже сумел убедить в этом меня.

 — Именно поэтому ты не предложил ему денег за разрыв контракта?

 — Ты тогда была еще ребенком, и имелась некая возможность того, что когда-нибудь посмотришь на Ричарда более благосклонно. Поэтому я отложил окончательное решение, пока ты не достигнешь брачного возраста. А теперь, когда ты стала взрослой, не приноси себя в жертву, дорогая. Найди своего мужчину, который наверняка тебя ждет. Сам я не смог для тебя этого сделать. Моя неудача позорна. Я не сумел тебя защитить!

 Джулия не поверила собственным ушам. И это предлагает отец?

 — Но ты не можешь отступить от своего слова, — выдохнула она.

 — Таково мое решение. И не беспокойся об этом.

 Джулия неожиданно поняла, что он по-прежнему считает ее ребенком. Что ж, вполне понятно, но она уже взрослая и не может довольствоваться отцовскими заверениями. Сложившуюся ситуацию необходимо обсудить.

 — Что может произойти в худшем случае? — спросила она и тут же ответила сама себе: — Граф может обратиться в суд и получить возмещение.

 — Возможно, но такая сумма для нас — пустяки. И учти, положение не таково, чтобы жених стоял у алтаря, готовый выполнить обязательства Алленов по контракту.

 — Но ты потеряешь репутацию в деловом мире…

 — Позволь мне все уладить, — перебил Джеральд. — Ты достаточно долго пребывала в этом чистилище из-за моих действий. Если меня ждет всеобщее порицание, я посчитаю его справедливым наказанием за собственную глупость. И скоро все будет забыто.

 Но Джулия боялась, что все окажется не так легко, как рисует отец. Они собираются отвергнуть знатного лорда. Граф, конечно, не простит подобной обиды, устроит скандал и постарается их опорочить. Именно поэтому сама она ничего не предпринимала, а Джеральд недостаточно оправился, чтобы вынести такой скандал.

 Но Джулия ничего не сказала отцу. Только кивнула, позволив тому думать, будто согласна с ним. Но прежде она должна увидеть графа и попытаться объяснить причины, по которым они должны разорвать свою помолвку. По взаимному согласию.