• Семейство Мэлори, #11

Notes

 [

 ←1

 ]

 Кок – повар на борту корабля.

 [

 ←2

 ]

 Пара футов – около полуметра.

 [

 ←3

 ]

 Второе колено – двоюродный кузен или кузина.

 [

 ←4

 ]

 Спикин-нейм «Captain Hawke» можно перевести как «капитан Ястреб» (Hawk).

 [

 ←5

 ]

 Игра слов. Слово «серый» в данном случае использовано метафорически. Джудит имеет в виду, что нет никаких признаков для того, чтобы «обелить» Натана - думать о герое лучше.

 [

 ←6

 ]

 Джентри – английское нетитулованное мелкопоместное дворянство.

 [

 ←7

 ]

 Бюро – письменный стол с выдвижной крышкой, полками и ящиками для бумаги.

 [

 ←8

 ]

 Туше – (от франц. «задеть, уколоть») – подколол, утёр нос.

 [

 ←9

 ]

 Корма корабля – задняя часть.

 [

 ←10

 ]

 Немезида – (в греческой мифологии) богиня возмездия.

 [

 ←11

 ]

 Ливрея - в буржуазных домах и при дворах форменная одежда особого покроя и определённого цвета для лакеев, швейцаров, кучеров и иных слуг.