• Семейство Мэлори, #10

Глава пятьдесят первая

 Они стояли перед домом Джулии на Беркли-сквер. Ричард поднес ее руку к губам и поцеловал. Они очень скоро вернулись обратно, но не собирались задерживаться в Англии. Через несколько дней они уплывут, когда «Тритон» отремонтируют на верфи. Нескольких дней хватит, чтобы разнести счастливую весть и оплатить старые счета. Ричард, впрочем, еще не догадывался, что Джулия собирается «сполна» отплатить за зло, которое им причинили.

 – Папа будет очень рад, – произнесла Джулия, пока они поднимались по ступенькам крыльца. – Есть ли хотя бы малейший шанс, что в будущем ты помиришься со своим?

 – Шутишь?

 Судя по выражению лица Ричарда, такой поворот событий им даже не рассматривался.

 – Я должна была спросить, – объяснила Джулия. – Хочу, чтобы у твоего отца не осталось ни малейших сомнений, что ему никогда не стать частью нашей жизни.

 – Ни за что.

 – Мы это знаем. Но мне хочется, чтобы граф тоже это понимал, чтобы ему больше не пришло в голову плести интриги и устраивать каверзы, вставляя нам палки в колеса. Разве не стоит положить этому конец раз и навсегда, чтобы у нас больше не было причин волноваться из-за него?

 – Ты серьезно хочешь опять поехать в Уиллоу-Вудс?

 – Да, в последний раз.

 – Позволь мне подумать, Джуэлс… Честно говоря, я не собирался снова с ним встречаться.

 Женщина кивнула и повела Ричарда в дом. Джулия не собиралась о чем-то просить или что-то доказывать. Пусть сам решает. Если это будет зависеть от нее, ее муж всегда будет иметь возможность выбирать.

 Они застали Джеральда на первом этаже в его кабинете.

 – Ты уже ходишь! – воскликнула Джулия.

 – Почему вы так быстро вернулись? – почти одновременно с ней спросил Джеральд.

 Отец и дочь рассмеялись.

 – Артур нашел носилки, на которых меня без труда снесли вниз. Я скучал по этому старому креслу. Мне казалось неуместным вести дела лежа в кровати.

 – Ты снова работаешь?

 – Столько времени, сколько позволяет Артур, – пробормотал Джеральд.

 Артур, сидевший рядом на стуле, хмыкнул.

 – Большую часть дня приходится разминать мышцы. По рекомендации врача. Теперь мы делаем это внизу. Ваш батюшка ужасно устал от своей спальни.

 – Трудно винить его в этом, – улыбнулась Джулия. – Наше судно вернулось, потому что стоило нам выйти в море, на нас налетел шторм. Судно на ремонте. У нас хорошие новости.

 Она так сияла, что Джеральд рискнул предположить:

 – Речь идет о совместной жизни?

 Дочь рассмеялась.

 – Я знаю, что Ричард говорил с тобой накануне отплытия. Он во всем признался. Но почему ты не сказал мне, папа?

 – Что он тебя любит? Я едва не проболтался, но Ричард сказал, что ему понадобится время, чтобы убедить тебя в этом. Последние годы ты трудилась не покладая рук, Джулия. Такой юной девушке не пристало нести на своих плечах столь тяжкое бремя. Я решил, что морское путешествие пойдет тебе на пользу, даст время расслабиться и немножко отдохнуть. Ну… а еще я надеялся, что для тебя это плавание станет настоящим свадебным путешествием.

 Джулия подняла руку, чтобы продемонстрировать отцу красивое серебряное обручальное кольцо, которое Ричард купил накануне отплытия из Лондона. Сегодня утром, еще до того как судно причалило, он снял с Джулии безобразное кольцо, которое дал ей Мильтон во время полуночной свадьбы, и бросил эту гадость в воды Темзы. Потом надел ей на палец обновку, сказав:

 – Тебе придется снять его лишь раз, в день нашей настоящей свадьбы, которая запомнится нам навсегда. Сама решишь, будет ли это на прекрасном пляже на островах или в старом соборе здесь, в Англии.

 – Когда мы вернемся на родину в следующий раз, – решила она, прижимаясь к любимому. – Я хочу, чтобы мой отец поправился. Пусть он проведет меня к алтарю.

 Джеральд, подняв брови, взглянул на Ричарда.

 – Много времени, вижу, не потребовалось?

 – Не потребовалось, сэр.

 Джеральд рассмеялся.

 – Никогда не думал, что скажу это: добро пожаловать в семью, сынок.

 Остаток дня они провели с Джеральдом. Джулии удалось заинтересовать отца торговлей колониальными товарами из тропиков.

 – Настанет день, и вам придется основать собственный банк, чтобы хранить семейное богатство, – пошутил Ричард.

 – Неплохая мысль, – согласилась Джулия, – этим займешься ты.

 Ричард закатил глаза.

 – Из пиратов – в банкиры? Странная метаморфоза, признаться честно.

 На следующий день они отправились в Уиллоу-Вудс. Радостной поездку назвать было никак нельзя. Ричард согласился только потому, что хотел рассказать брату о переменах в своей жизни. Заночевали они на постоялом дворе. Лежа в объятиях Ричарда, Джулия решилась заговорить о последнем вопросе, с которым надеялась разобраться. Она по-прежнему подозревала, что Мильтон Аллен не является настоящим отцом Ричарда. То, как граф обращался с сыном, уж очень напоминало проникнутое жаждой мести поведение обманутого мужа, вымещающего свое унижение на бастарде. Прежде он не допускал и мысли об этом, но, если она окажется права, это лишь порадует Ричарда. Так ведь?

 Стоило Джулии заговорить на эту тему, как муж крепко прижал ее к себе и сказал:

 – Я знаю, ты считаешь, что так мне будет лучше, но, право слово, Джуэлс, теперь это неважно. Теперь он мне не родня, впрочем, он никогда не был мне родным человеком. Но если тебе так хочется, я спрошу.

 Теперь у нее возникли сомнения. Если Ричарду действительно все равно, может, не стоит ворошить прошлое? Но она ничего не сказала, так как он решил с пользой провести остаток этой ночи… и происходящее полностью ее поглотило…